Después de pasar casi 6 meses en Alemania puedo asegurar que está siendo una grata experiencia. Respecto al blog, sé que lo actualizo bastante poco pero quiero cambiar y escribir más.
Hoy os quiero hablar de algunas palabras o expresiones que he oído de los alemanes las cuales no logro entender a veces del todo bien o simplemente te ponen de los nervios. ¡Ahí va eso!
- Nicht alle Tassen im Schrank
Esta frase traducida al español: Todas las tazas no están en el armario/ No todas las tazas en el armario. Pues bien, iba yo con mi "madre" alemana y de repente le sonó el móvil. Se puso muy enfadada durante la conversación y cuando colgó dijo: "esto es increíble", y a continuación dijo esta frase. Mi cara fue de ¿qué tendrá que ver el enfado con que las tazas no estén en el armario? ¿será que el marido ha hecho algo con las tazas? A lo que yo pregunté ¿qué ha pasado con las tazas del armario? Ella se empezó a reír. Resulta que esta frase significa que estás loco, o que se te ha ido la pinza.
Sigo sin entender la relación, pero de que me voy a sorprender si los guantes se llaman Handschuhe )Hand= mano Schuhe= zapatos) los zapatos/fundas para manos. Siempre he creído que usa el término zapato puesto que en las manos son la parte del cuerpo que junto con los pies tenemos dedos... En fin.
-Na. El precioso na. A mí siempre me ha sonado como un poco despectivo pero puede resultar muy útil si tu nivel de alemán no es muy elevado. Suelen usarlo en alguna situación incómoda para romper el hielo.
-Echt. La famosa expresión que puede que un alemán diga unas 50 veces al día y que puede serte molesta. Significa ¿de verdad? ¿en serio? Yo la odio. La denomino: "hablar con la pared". No sabéis lo que es hablar con un alemán y después de cada frase que diga te responda echt? echt? echt? como un disco rayado. Yo creo que cuando ocurre esto es porque no le interesa lo más mínimo lo que le estás contando y te dan ganas de responderle que ¡SÍ! ¡DE VERDAD! y ¡deja de decir eso cansino!
-Ohrfeige: Palabra compuesta por Ohr: oreja + Feige: higo. Significado: bofetón
No logro entender porqué significa bofetón con la palabra higo de por medio. Esta la escuché por primera vez hablando con la abuela de la familia sobre la educación de los niños a lo que la mujer respondió : "un bofetón a tiempo siempre viene bien"
Yo pensé en mi cabeza Ohrfeige? eso qué narices es? al buscarlo en el diccionario pensé ¿qué tendrá que ver la oreja con el higo? ¿la oreja y el higo con el bofetón? ¿a caso se parece una oreja a un higo? o la marca que queda del bofetón es como un higo... jajajaja
Espero que os haya gustado, tengo más palabras, frases y dudas que te pasan por la cabeza diariamente durante la convivencia con esta gente. Pero he aprendido a no darles vueltas pues como podéis ver es para volverse loco y creerme que esto es algo light por no hablar de verbos separables, preposiciones y cosas frikis que solo los que estudiamos alemán sabemos. Pero es un idioma precioso. Agradezco que en el español no tengamos este tipo de cosas, que gran ayuda para los que estudian nuestra lengua. Eso sí, todo es ponerse.
Próxima semana también escribiré!
liebe Grüße
No hay comentarios:
Publicar un comentario